Unveiling the Depths of Love and Loss: Exploring the Poetry of Fani Badayuni

 

Fani Badayuni, a name whispered with reverence amongst Urdu poetry aficionados (shayari enthusiasts), leaves an indelible mark on the reader's soul. While his verses may not be the most searched for online (low competition), their depth and emotional resonance have secured their place among the most treasured works of Urdu literature (high demand).

Born Shaukat Ali Khan in 1879, Fani Badayuni's pen name translates to "the mortal one," reflecting a profound introspection that permeates his work. He delves into the complexities of love, exploring its intoxicating highs and soul-crushing lows. Here's a glimpse into the captivating world of Fani Badayuni's poetry, presented in Roman Urdu for a wider audience:

خلق کہتی ہے جسے دل ترے دیوانے کا

ایک گوشہ ہے یہ دنیا اسی ویرانے کا

اک معمہ ہے سمجھنے کا نہ سمجھانے کا

زندگی کاہے کو ہے خواب ہے دیوانے کا

حسن ہے ذات مری عشق صفت ہے میری

ہوں تو میں شمع مگر بھیس ہے پروانے کا

کعبہ کو دل کی زیارت کے لیے جاتا ہوں

آستانہ ہے حرم میرے صنم خانے کا

مختصر قصۂ غم یہ ہے کہ دل رکھتا ہوں

راز کونین خلاصہ ہے اس افسانے کا

زندگی بھی تو پشیماں ہے یہاں لا کے مجھے

ڈھونڈتی ہے کوئی حیلہ مرے مر جانے کا

تم نے دیکھا ہے کبھی گھر کو بدلتے ہوئے رنگ

آؤ دیکھو نہ تماشا مرے غم خانے کا

اب اسے دار پہ لے جا کے سلا دے ساقی

یوں بہکنا نہیں اچھا ترے مستانے کا

دل سے پہنچی تو ہیں آنکھوں میں لہو کی بوندیں

سلسلہ شیشے سے ملتا تو ہے پیمانے کا

ہڈیاں ہیں کئی لپٹی ہوئی زنجیروں میں

لیے جاتے ہیں جنازہ ترے دیوانے کا

وحدت حسن کے جلووں کی یہ کثرت اے عشق

دل کے ہر ذرے میں عالم ہے پری خانے کا

چشم ساقی اثر مئے سے نہیں ہے گل رنگ

دل مرے خون سے لبریز ہے پیمانے کا

لوح دل کو غم الفت کو قلم کہتے ہیں

کن ہے انداز رقم حسن کے افسانے کا

ہم نے چھانی ہیں بہت دیر و حرم کی گلیاں

کہیں پایا نہ ٹھکانا ترے دیوانے کا

کس کی آنکھیں دم آخر مجھے یاد آئی ہیں

دل مرقع ہے چھلکتے ہوئے پیمانے کا

کہتے ہیں کیا ہی مزے کا ہے فسانہ فانیؔ

آپ کی جان سے دور آپ کے مر جانے کا

ہر نفس عمر گزشتہ کی ہے میت فانیؔ

زندگی نام ہے مر مر کے جئے جانے کا


Explanation:

Verse 1:

  • Roman Urdu: Khalaq kahti hai jise dil tere diwane ka Ek گوشا hai yeh dunya isi virane ka

  • English Translation: The world calls it the heart of your beloved, But it's just a corner of this vast wasteland.

Explanation:

In this verse, the poet contrasts the vastness of the world with the limited space occupied by the heart of a lover. He suggests that the world is a desolate place compared to the love that resides within the heart.

Verse 2:

  • Roman Urdu: Ak maamla hai samajhne ka na samajhane ka Zindagi kahe ko hai khwab hai diwane ka

  • English Translation: It's a puzzle, neither understood nor explained, Life, they say, is just a dream of a madman.

Explanation:

This verse highlights the enigmatic nature of life, questioning its meaning and purpose. The poet compares life to a dream, suggesting that it is fleeting and illusory.

Verse 3:

  • Roman Urdu: Hasan hai zat meri ishqa sifat hai meri Hoon toh mein shama magar bhes hai parwane ka

  • English Translation: Beauty is my essence, love is my attribute, I am a candle, but disguised as a moth.

Explanation:

In this verse, the poet expresses his devotion to love, equating it to his very essence. He compares himself to a candle, illuminating the world with his love, while acknowledging that he is also consumed by it, like a moth drawn to a flame.

Verse 4:

  • Roman Urdu: Kaba ko dil ki ziyarat ke liye jaata hoon Astaanah hai haram mere sanam khanay ka

  • English Translation: I visit the Kaaba to pay homage to my heart, The sanctuary of my idol is my heart's temple.

Explanation:

This verse draws a parallel between the Kaaba, the holiest site in Islam, and the poet's heart, which he considers a sacred place of love and devotion.

Verse 5:

  • Roman Urdu: Mukhtasar qissa-e-gham ye hai ke dil rakhta hoon Raaz-e-kaunun khulaasa hai is afsane ka

  • English Translation: The short story of my sorrow is that I have a heart, This tale is the revelation of the universe's secrets.

Explanation:

In this verse, the poet suggests that the experience of love and heartbreak reveals the profound mysteries of the universe. He implies that the human heart is a microcosm of the universe, containing within it the essence of all existence.

Verse 6:

  • Roman Urdu: Zindagi bhi toh pasheeman hai yahan la ke mujhe Dhundti hai koi hila maray mere mar jaane ka

  • English Translation: Even life regrets bringing me here, It seeks a way to make me die.

Explanation:

This verse expresses the poet's disillusionment with life, suggesting that it has brought him nothing but pain and sorrow. He implies that life itself is seeking to end his suffering.

Verse 7:

  • Roman Urdu: Tum ne dekha hai kabhi ghar ko badalte hue rang Aao dekho na tamasha mere gham khane ka

  • English Translation: Have you ever seen a house change its colors? Come, witness the spectacle of my house of sorrows.

Explanation:

In this verse, the poet invites the reader to witness the depth of his grief, comparing his sorrow-filled heart to a house that has lost its vibrant colors.

Verse 8:

  • Roman Urdu: Ab ise dar par le ja ke sala de saqi Yoon bahkna nahi achha tere mastane ka

  • English Translation: Now take him to the gallows and give him the drink of death, It's not good for your drunkard to wander like this.

Explanation:

This verse suggests that the poet's love has driven him to the point of madness, and he needs to be put out of his misery. He addresses the "saqi" (cupbearer), a symbol of love and intoxication

ویڈیو
THIS 

Comments